第二三七章 档案大会战(六)
万千大神,从这一章开始。
  “何止基础尺寸!”刘科长把图纸拍在言清渐面前,“你看这装配图,序號13的部件,图纸上標了,明细表里没有!序號27的螺栓,明细表规格是m24,图纸上画的是m20!这活怎么干?”
  言清渐接过图纸仔细看。確实,错误很明显,而且不止一处。他抬头问:“翻译的同志呢?”
  “病了,请三天假。”刘科长没好气,“说是头疼,我看是怕担责任!”
  “那俄文原图有吗?”言清渐问。
  “有,在这儿。”一个技术员递过来厚厚一本俄文说明书。
  言清渐翻开看了看,指著其中一页:“这里,主轴箱装配部分。俄文原文写的是『цehtp шпnhдeлr дo ctoлa』,应该译成『主轴中心至工作檯距离』。但中文译文写的是『主轴中心到桌面距离』——『ctoл』在工具机术语里应该译成『工作檯』,不是『桌面』。”
  刘科长眼睛瞪大,凑过来看:“还真是!我说怎么读著彆扭!”
  言清渐又翻了几页:“这里,螺栓规格。俄文写的是『6oлt m20x60』,意思是m20螺栓,长度60毫米。但译文写成了『m24螺栓』——翻译的同志可能把『20』看成了『24』。”
  车间里安静下来。工人们都看著这个年轻的部里干部,没想到他俄文这么好,一眼就看出问题。
  刘科长脸色变了又变,最后嘆了口气:“言司长,您说,这活怎么干?图纸错,翻译错,我们按错的干了,出问题谁负责?不干,耽误工期谁负责?”
  “问题要解决,活也要干。”言清渐放下图纸,“刘工,我有个建议——咱们现场成立个翻译校对小组。您挑两个懂技术的,我配合,咱们把这本说明书从头到尾过一遍。错的地方,当场改。耽误的工期,我向部里说明情况。”
  刘科长愣住了:“您……您亲自校对?”
  “不然呢?”言清渐笑了,“问题摆在这儿,总要有人解决。刘工,您是老师傅,经验丰富。但翻译这事,光有经验不够,还得懂俄文、懂术语。咱们合作,把这个问题啃下来。”
  这话说得诚恳,给足了面子。刘科长脸色缓和下来,搓了搓手:“那……那行。小王,小李,你们俩过来,配合言司长。”
  接下来的三个小时,车间角落支起了一张临时工作檯。言清渐、刘科长、两个技术员,四个人围著那本厚厚的俄文说明书,一页页核对。